12月6日下午,我院邀请上海外国语大学语料库研究院院长胡开宝教授作题为“语料库翻译研究发展与创新”的学术报告,外国语学院全体教师参加,报告由副院长赵红霞主持。
报告中,胡开宝教授介绍了语料库翻译学的缘起、内涵、研究现状及未来发展方向。自上世纪90年代以来,国外语料库翻译学研究在译学研究语料库的建设、翻译语言特征、译者风格、口译、翻译教学和翻译实践等领域取得了令人瞩目的发展。国内学者从1999年介绍引进语料库翻译研究后,研究备受关注,从2005年以来,基于语料库的各级各类研究项目立项大量增加,领域不断拓宽。语料库研究方法在文学、语言学、法律、文化、翻译等各个研究领域都可以运用。
整场报告中,胡开宝教授语言诙谐幽默、生动有趣,案例丰富,由浅入深。同时,结合我校的财经特色优势,胡开宝教授指出外国语学院可以在财经文学、财经翻译、财经话语方向开展独特的研究,构建财经话语语料库,广泛用于教学和科学研究。
报告结束后,院长王健对胡开宝教授的报告给予高度评价,对于胡开宝教授给我们指出的研究方向表示衷心感谢,希望我院的教师组建研究团队,逐步开展基于语料库的财经领域的研究。
胡开宝,上海外国语大学教授,博士生导师,国家社科基金重大项目首席专家,现任上海外国语大学语料库研究院院长,兼任中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会副主任委员,Routledge“应用语言学研究前沿”系列丛书、Springer“语料库与跨文化研究”系列丛书主编,担任《中国外语》、《中国翻译》和《当代外语研究》等学术期刊编委。迄今为止,在Meta(A&HCI期刊)、Perspectives、以及《中国社会科学报》等重要期刊、报纸上发表学术论文90余篇,出版《语料库翻译学》、《语料库批评翻译学概论》等多部学术著作。目前主持国家社科基金重大项目“中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播研究”,国家社科基金一般项目“基于语料库的中央政治文献英译研究”等。
发布者:胡开宝,转转请注明出处:https://lib.ecolearning.cn/archives/22023