讲好中国故事,传播中国声音——外教社《新时代对外宣传与翻译研究》出版

从“一带一路”高质量发展到中国国际进口博览会成功举办,从“天问一号”探索火星到“神舟十四号”载人飞行,从北京冬奥会美食获得全球好评到李子柒的古风美食短视频海外爆火,从《甄嬛传》等电视剧成功“出海”到《只此青绿》《唐宫夜宴》等传统舞蹈掀起海外社交平台中国风……无论是贸易、科技、理念,还是美食、影视、舞蹈,都在以各自的方式讲述中国故事,传播中国智慧。

然而,东西虽好,若是没有好的翻译,也会面临“酒香还怕巷子深”的困境,导致“有理说不出”“说了传不开”“传开叫不响”。相信大家在工作和生活中一定见过不少:

(图片来源于网络)

这些误译不但会造成误解和偏见,也会大大削弱传播效果。当下,讲好中国故事,传播中国声音,离不开高质量的外宣翻译。

近年来,我国对外宣传的规模、渠道和技术都取得了跨越式飞跃。上至重要政策方针,中至影视剧、短视频、企业宣传材料,下至旅游景点的指示牌、公共设施的提示语,几乎都被翻译成了多国语言,成为了中国与世界沟通的桥梁。然而,我国外宣传播技巧、话语体系、技术手段等与现实需要和时代要求相比,仍存在比较严重的滞后和不适。

针对这样的现实和困境,上海外国语大学张健教授根据自己多年积累的教学资料和传媒译例,结合外宣翻译教学与实践的心得和研究成果,编写了《新时代对外宣传与翻译研究》一书。全书共分10章,围绕对外宣传与翻译的特点,探究用国际表达向世界说明中国道路、讲述中国故事、传播中国声音的艺术,着重研讨新时代外宣工作的原则和翻译策略。

讲好中国故事,传播中国声音——外教社《新时代对外宣传与翻译研究》出版

从理论阐述出发,张健教授分析了对外宣传的性质意义、目的任务、原则要求以及障碍与对策。他认为,对外宣传绝非逐字英译,而要“以沟通为目的”,必要时需添加背景解释,以消除偏见和误解。如在报道“米袋子”和“菜篮子”时,除了提供直译外,还可进一步解释为“grain supply project”和“non-grain supply project”,这样处理就能使国外读者较全面地理解我国政府实施的政策的内涵。

落实“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制。

We will effectively implement the system of provincial governors taking responsibility for the “rice bag” (grain supply) program and city mayors taking responsibility for the “vegetable basket” (non-grain supply) program.

除上述具有中国特色的政策词汇外,在翻译人名、地名、俗语、传统美食和节日、历史事件等的过程中,也需酌情补充背景知识,把“译”和“释”有机地糅合进译文之中,如:

海南

Hainan, China’s southernmost, youngest tropical province and the largest special economic zone

宫保鸡丁

Kung Pao Chicken (fried diced chicken with peanuts in hot sauce)

五行

the five elements (water, fire, wood, metal, earth)

七夕节

the Double Seventh Day of the lunar calendar, or China’s St. Valentine’s Day

在接下来的章节中,张健教授分析了外宣翻译的概念、特点、原则与要求,还引用了大量实际案例,探讨了“中医术语”“中式菜名”“旅游资料”“股市语言”“国俗词语”“新词新义”等翻译难点话题的英译技巧,总结了译者翻译过程中可能出现的译病,并具体问题具体分析,提出了相应的英译对策。如:

“豆腐渣”工程

误译:beancurd residue project

改译:jerrybuilt project

分析:所谓“豆腐渣”工程,指偷工减料建成的、质量低劣得犹如“豆腐渣”一般的建筑工程,其中的“豆腐渣”正好与英语中的“jerrybuilt”构成对应词。“jerrybuilt”在英语中是一个贬义词,表示“badly and hastily built with materials of poor quality”(新牛津英汉双解大词典,2007:1124)。因此,把“豆腐渣工程”译成“jerrybuilt project”,能起到异曲同工之效。

此外,作者还将大量常见译法和表达汇总在表格中,供读者研读参考。如:

试读

章节

外宣翻译始于实践,终于应用。在“加强国际传播能力建设”的新时代背景下,外宣翻译不仅是世界了解中国的窗口,更是中国与世界交流的桥梁。跟随张健教授的视角,了解外宣翻译的特殊性,夯实翻译理论基础,并灵活运用书中提到的译法、原则和技巧,直面国际传播背景下的挑战与问题,我们定能将外宣翻译推上一个新的台阶,从而真正做到“讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国”。

发布者:管理团队,转转请注明出处:https://lib.ecolearning.cn/archives/21576

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022年7月20日 下午3:50
下一篇 2022年7月20日 下午4:35

关联资源